弊社が多言語WEBサイト翻訳にあたっては、下記の点に注意して翻訳を行っております。
•第2外国語としての英語話者にも通じるシンプルな表現に心がけます。
•米国英語、英国英語特有の表現は避けるようにします。
(ネイティブのみが理解できる言い回しなどを避けるためです。)
•他言語もなるべくシンプルな表現を心がけます。
(原稿もシンプルにする必要があります。)
•スペルチェックは、機械だけでなく人間も行います。
(単語の使い方の適正さをチェックするためです。)
•忌避表現に関してケアしながら翻訳を行います。
•ある単語の発音が、他の言語では全く違う意味合いを持つ単語の発音と同じである場合があります。
•侮辱的な意味を連想させる単語もありますので注意が必要です。
•説明対象の違いによって、適正な翻訳も違ってきます。
•字義通りの翻訳がいいのか(書類や法律用語)、独創的な要素を含むものがいいのか(マーケティング用のパンフなど)を考えます。
•翻訳者によって得意なスタイルも違うことにも留意します。
多言語WEBサイト構築の際に、翻訳はどのような点に注意すればよいでしょうか。
Ishin SG Pte.Ltd. ヤッパン号編集部
掲載情報については取材先の企業から提供されているコンテンツを忠実に掲載しております。
ユーザーは提供情報の真実性、合法性、安全性、適切性、有用性について弊社(イシン株式会社)は
何ら保証しないことをご了承ください。自己の責任において就職、転職、投資、業務提携、受発注などを行ってください。
くれぐれも慎重にご判断ください。